>

2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月英语

- 编辑:太阳集团 -

2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月英语

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译述评:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。今年考题难不难?有哪些变化?来听听专业老师的整体评述:

太阳集团娱乐网址 ,  翻译要求大家具备两种能力:首先需要能准确理解文字呈现出来的含义,其次需要将文章翻译的准确、完整和逻辑通顺。此次四级卷三考查的是地铁这一交通运输工具,这篇文章浅显易懂,逻辑清晰,而且非常生活化,文中几乎不包含生僻的词汇。文章考查难点为首先是 “越来越多”这样的“越来越……”的表达;其次是动名词的翻译,考查学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘坐地铁正变得越来越方便”的主语是“乘坐地铁”,主语中包含了动词,所以要将句子变成动名词,对很多学生来说这是一个难点。整体来说,本试题难度中等,相比去年,考查的词汇和句型难度均有所下降。

  四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。

  来源:新东方

  本次翻译考察三大交通工具—飞机,公交和地铁,是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。

  作者:大连新东方马萍瑶老师

  整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。

  来源:新东方

本文由外语留学发布,转载请注明来源:2018年6月四级翻译第三套整体评述,2018年6月英语